VLC ja tekstitykset
-
- Viestit: 208
- Liittynyt: 11.9.2007 klo 19.29
- Paikkakunta: Seinäjoki
VLC ja tekstitykset
Viesti Kirjoittaja Ooli »
-
- Viestit: 470
- Liittynyt: 25.5.2006 klo 13.41
- Paikkakunta: Turku
-
- Viestit: 208
- Liittynyt: 11.9.2007 klo 19.29
- Paikkakunta: Seinäjoki
-
- Viestit: 3192
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 5.04
- Paikkakunta: Rovaniemi
Viesti Kirjoittaja vesku »
MPlayer:Ooli kirjoitti:Ei auttanut tuon VLC:n kautta laittaminen. Heitti errorin: "main: no suitable access module for `file://' " Ei vain halua avata näköjään tuota subitiedostoa. Olisiko jotain muuta ohjelmaa tuon VLC:n rinnalle tällaisen tilanteen varalle?
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/16623
-
- Viestit: 4927
- Liittynyt: 10.5.2005 klo 12.56
- Paikkakunta: Joensuu
Viesti Kirjoittaja gramdel »
Esim MPlayerOSX.Ooli kirjoitti:Ei auttanut tuon VLC:n kautta laittaminen. Heitti errorin: "main: no suitable access module for `file://' " Ei vain halua avata näköjään tuota subitiedostoa. Olisiko jotain muuta ohjelmaa tuon VLC:n rinnalle tällaisen tilanteen varalle?
/---
ap
http://gramdel.kapsi.fi/
-
- Viestit: 470
- Liittynyt: 25.5.2006 klo 13.41
- Paikkakunta: Turku
-
- Viestit: 208
- Liittynyt: 11.9.2007 klo 19.29
- Paikkakunta: Seinäjoki
-
- Viestit: 54
- Liittynyt: 12.11.2007 klo 12.20
- Paikkakunta: Savonlinna
Viesti Kirjoittaja JesseParkkali »
Minkä rastin laitoit? Ite en oo saanu säädettyä mitenkää tiettyjä tekstejä paikoilleen...Ooli kirjoitti:Nyt sain toimimaan. Taisi puuttu vain yksi vaivainen rasti. Kummallinen juttu. Mielestäni koitin kaikkia mahdollisia keinoja. No pääasia kuitenkin, että toimii...
-
- Viestit: 1081
- Liittynyt: 15.12.2007 klo 14.56
- Paikkakunta: Kyrkslätt
Viesti Kirjoittaja Salmister »
Minulla ei ole ikinä ollut ongelmia saada tekstit liitettyä tohon VLC playeriin. Ja tekstit on aina toiminut hyvin, kunhan muutan ne ensin .srt muotoon. Löysin jo foorumin avulla ohjelman, jolla .sub muutetaan .srt:ksi.
Ongelma minulla kuitenkin on tekstien ajastamisen kanssa. Kuukausi sitten kun olin vielä onneton Windows käyttäjä, niin ajastin tekstit helposti ja vaivattomasti subtitleworkshopilla. Tämä myös muutti samalla subit .srt:ksi.
Nyt olen onnellinen mac-käyttäjä, mutta ilman kyseistä ohjelmaa. Katson paljon torrent-elokuvia(täysin laillisia siis 8) ) koneelta ja usein tekstejä pitää synkata. En aina jaksaisi avata nurkassa olevaa Puuceetä vain synkatakseni tekstityksen.
Mitä teen?
A. Alan opetella englantia, ruotsia, ranskaa, espanjaa ja muita elokuvissa esiintyviä kieliä, jotta en tarvitsisi enää tekstejä.
B. Katson elokuvan tekstien kanssa niin, että eivät ole synkassa. (joka on hyvin häiritsevää)
C. Ostan kaikki elokuvat DVD muodossa ja tuen ökyrikkaiden Hollywood julkkisten kokaiinin käyttöä. Samalla edistän ilmaston lämpenemistä, koska muovisten DVD levyjen tekoon tuhlataan luonnonvaroja. DVD-levyn häviäminen luonnosta vie muuten tuhansia ellei satoja tuhansia vuosia.
D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
-
- Viestit: 2368
- Liittynyt: 23.2.2007 klo 14.16
- Paikkakunta: Espoo
Viesti Kirjoittaja maxima »
Ehdotan A:ta, kielien taitamisesta kun ei elämässä ole yhtään haittaa! Jos vielä opettelet jonkun ohjelmointikielen, voit itse koodata tarvitsemasi ohjelmat!Salmister kirjoitti:Vähän offtopic, mutta kuitenkin lähellä aihetta.
Minulla ei ole ikinä ollut ongelmia saada tekstit liitettyä tohon VLC playeriin. Ja tekstit on aina toiminut hyvin, kunhan muutan ne ensin .srt muotoon. Löysin jo foorumin avulla ohjelman, jolla .sub muutetaan .srt:ksi.
Ongelma minulla kuitenkin on tekstien ajastamisen kanssa. Kuukausi sitten kun olin vielä onneton Windows käyttäjä, niin ajastin tekstit helposti ja vaivattomasti subtitleworkshopilla. Tämä myös muutti samalla subit .srt:ksi.
Nyt olen onnellinen mac-käyttäjä, mutta ilman kyseistä ohjelmaa. Katson paljon torrent-elokuvia(täysin laillisia siis 8) ) koneelta ja usein tekstejä pitää synkata. En aina jaksaisi avata nurkassa olevaa Puuceetä vain synkatakseni tekstityksen.
Mitä teen?
A. Alan opetella englantia, ruotsia, ranskaa, espanjaa ja muita elokuvissa esiintyviä kieliä, jotta en tarvitsisi enää tekstejä.
B. Katson elokuvan tekstien kanssa niin, että eivät ole synkassa. (joka on hyvin häiritsevää)
C. Ostan kaikki elokuvat DVD muodossa ja tuen ökyrikkaiden Hollywood julkkisten kokaiinin käyttöä. Samalla edistän ilmaston lämpenemistä, koska muovisten DVD levyjen tekoon tuhlataan luonnonvaroja. DVD-levyn häviäminen luonnosta vie muuten tuhansia ellei satoja tuhansia vuosia.
D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
Ihmettelen kyllä, yleensä jos ei ensimmäisellä, niin sitten toisella yrittämällä löytyy oikea .sub elokuvalle. Yleensähän näillä tekstityssivustoilla on useampi versio, nimenomaan eripitusille elokuville.
Varmaan noita subisynkkausohjelmiakin on, mutta itseäni ajatus sellaisesta ei kyllä houkuttele.

"I have a rule: if you're an idiot then don't speak"
-
- Viestit: 1081
- Liittynyt: 15.12.2007 klo 14.56
- Paikkakunta: Kyrkslätt
-
- Viestit: 19516
- Liittynyt: 21.3.2005 klo 9.33
- Paikkakunta: Helsinki
Viesti Kirjoittaja TheKraken »
Siksi että kukaan ei macille ole vastaavaa lähes ammattitasoista freewareohjelmaa hyvää hyvyyttään koodannut. Toiminee silti Crossoverin yli varmasti paremmin kuin hyvin tuo SW. Näin väittää ainakin yksi onnellinen käyttäjä CrossOverin tietokannassa.Salmister kirjoitti:Ei kaikkiin versioihin löydy kunnollssia tekstejä. Ja helpommalla pääsee jos pääsee itse synkkaamaan. Subtitleworkshopilla synkkaukseen menee aikaa noin 10 sekunttia, eli miksi tämä on niin vastenmielistä?
Ohessa kuva ohjelmasta toiminnassa OS X:ssä:
http://www.codeweavers.com/bin/img?id=1666;size=full
-
- Viestit: 160
- Liittynyt: 24.2.2005 klo 14.50
- Paikkakunta: Nurmijärvi
Viesti Kirjoittaja reka »
http://www.jubler.org/
-
- Viestit: 961
- Liittynyt: 20.2.2004 klo 21.10
Viesti Kirjoittaja arv »
Omaani asentaisin tämän: http://mixnmac.nl/docs/SubSyncX.Folder.zipSalmister kirjoitti: D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
Subit saa srt-muotoon tällä: http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/22364
-
- Viestit: 19516
- Liittynyt: 21.3.2005 klo 9.33
- Paikkakunta: Helsinki
Viesti Kirjoittaja TheKraken »
SudSyncX on aivan eri planeetalta Subtitleworkshopin kanssa. Se on melkein sama kuin ihan vaan tekstieditorilla muokkaisit niitä. Se ei osaa esim. pyörittää videota siinä samalla eikä pysty tekemään "ankkureita" joiden perusteella synkataan. Eli manuaalista hommaa.arv kirjoitti:Omaani asentaisin tämän: http://mixnmac.nl/docs/SubSyncX.Folder.zipSalmister kirjoitti: D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
Subit saa srt-muotoon tällä: http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/22364
Jublerkaan ei osannut itse videota näyttää vaan vaati kaveriksi Mplaeyrin, joten ei silläkään nyt niin näppärää. Lisäksi ohjelma vielä kaatui joka kerta kun yritin sitä esikatselua.
Mutta vaikutti noin muuten kyllä paljon lähempänä olevan. Jos tuon saa toimimaan kunnolla, niin voipi olla ihan hyväkin.
Mutta edelleen suosittelisin lataamaan CrossOverin demon ja siihen SubtitleWorkshopin ja testata tätä comboa. Jos toimii, niin ei se CrossOver nyt niin kallis ole.
-
- Viestit: 2017
- Liittynyt: 25.4.2004 klo 16.21
-
- Viestit: 1081
- Liittynyt: 15.12.2007 klo 14.56
- Paikkakunta: Kyrkslätt
-
- Viestit: 961
- Liittynyt: 20.2.2004 klo 21.10
Viesti Kirjoittaja arv »
No ei nyt aivan niinkään. Alku- ja loppuankkurit paikoilleen videon avulla ja SubSyncX laskeskelee ajat uudelleen.TheKraken kirjoitti:SudSyncX on aivan eri planeetalta Subtitleworkshopin kanssa. Se on melkein sama kuin ihan vaan tekstieditorilla muokkaisit niitä. Se ei osaa esim. pyörittää videota siinä samalla eikä pysty tekemään "ankkureita" joiden perusteella synkataan. Eli manuaalista hommaa.arv kirjoitti:Omaani asentaisin tämän: http://mixnmac.nl/docs/SubSyncX.Folder.zipSalmister kirjoitti: D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
Subit saa srt-muotoon tällä: http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/22364
-
- Viestit: 19516
- Liittynyt: 21.3.2005 klo 9.33
- Paikkakunta: Helsinki
Viesti Kirjoittaja TheKraken »
Mites se käytännössä tapahtuu? En vaan keksinyt hetken pähkäilyllä niin luovutin.arv kirjoitti:No ei nyt aivan niinkään. Alku- ja loppuankkurit paikoilleen videon avulla ja SubSyncX laskeskelee ajat uudelleen.TheKraken kirjoitti:SudSyncX on aivan eri planeetalta Subtitleworkshopin kanssa. Se on melkein sama kuin ihan vaan tekstieditorilla muokkaisit niitä. Se ei osaa esim. pyörittää videota siinä samalla eikä pysty tekemään "ankkureita" joiden perusteella synkataan. Eli manuaalista hommaa.arv kirjoitti:Omaani asentaisin tämän: http://mixnmac.nl/docs/SubSyncX.Folder.zipSalmister kirjoitti: D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
Subit saa srt-muotoon tällä: http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/22364
-
- Viestit: 1081
- Liittynyt: 15.12.2007 klo 14.56
- Paikkakunta: Kyrkslätt
Viesti Kirjoittaja Salmister »
Aah!! Kiitos! Tämä pelittää mukavasti. Toimii lähes samoin, kuin SW. Elokuva vain aukea eri ikkunaan. Tästä ei ole mitään haittaa, koska ankkurit valitaan elokuva ikkunasta.arv kirjoitti:No ei nyt aivan niinkään. Alku- ja loppuankkurit paikoilleen videon avulla ja SubSyncX laskeskelee ajat uudelleen.TheKraken kirjoitti:SudSyncX on aivan eri planeetalta Subtitleworkshopin kanssa. Se on melkein sama kuin ihan vaan tekstieditorilla muokkaisit niitä. Se ei osaa esim. pyörittää videota siinä samalla eikä pysty tekemään "ankkureita" joiden perusteella synkataan. Eli manuaalista hommaa.arv kirjoitti:Omaani asentaisin tämän: http://mixnmac.nl/docs/SubSyncX.Folder.zipSalmister kirjoitti: D. Asennan mackiini ohjelman, jolla voin synkata tekstit.
Jos vastaus on mielestäsi vaihtoehto D, niin mikäköhän kyseinen ohjelma olisi?
Subit saa srt-muotoon tällä: http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/22364
Ainoa ero oli, että teksteistä pitää poistaa kaikki ylimääräinen alusta ja lopusta. Tämä on kuitenkin pieni vaiva.
Kiitos vielä vinkeistä. Nyt ei tarvitse avata windowsia ollenkaan, toivottavasti.
-
- Viestit: 1081
- Liittynyt: 15.12.2007 klo 14.56
- Paikkakunta: Kyrkslätt
Viesti Kirjoittaja Salmister »
Lataa ensin teksti, jonka jälkeen "open edit marker with movie". Sieltä löytyykin jo nappulat alku ja loppu ankkurille. IhanaaTheKraken kirjoitti:Mites se käytännössä tapahtuu? En vaan keksinyt hetken pähkäilyllä niin luovutin.arv kirjoitti:No ei nyt aivan niinkään. Alku- ja loppuankkurit paikoilleen videon avulla ja SubSyncX laskeskelee ajat uudelleen.TheKraken kirjoitti:SudSyncX on aivan eri planeetalta Subtitleworkshopin kanssa. Se on melkein sama kuin ihan vaan tekstieditorilla muokkaisit niitä. Se ei osaa esim. pyörittää videota siinä samalla eikä pysty tekemään "ankkureita" joiden perusteella synkataan. Eli manuaalista hommaa.arv kirjoitti:Omaani asentaisin tämän: http://mixnmac.nl/docs/SubSyncX.Folder.zip
Subit saa srt-muotoon tällä: http://versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/22364
![Iso hymy [:D]](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
-
- Viestit: 19516
- Liittynyt: 21.3.2005 klo 9.33
- Paikkakunta: Helsinki
Viesti Kirjoittaja TheKraken »
No johan hävettääSalmister kirjoitti:Lataa ensin teksti, jonka jälkeen "open edit marker with movie". Sieltä löytyykin jo nappulat alku ja loppu ankkurille. IhanaaTheKraken kirjoitti:Mites se käytännössä tapahtuu? En vaan keksinyt hetken pähkäilyllä niin luovutin.arv kirjoitti:No ei nyt aivan niinkään. Alku- ja loppuankkurit paikoilleen videon avulla ja SubSyncX laskeskelee ajat uudelleen.TheKraken kirjoitti:SudSyncX on aivan eri planeetalta Subtitleworkshopin kanssa. Se on melkein sama kuin ihan vaan tekstieditorilla muokkaisit niitä. Se ei osaa esim. pyörittää videota siinä samalla eikä pysty tekemään "ankkureita" joiden perusteella synkataan. Eli manuaalista hommaa.

No silti sais kyllä sama ohjelma hoitaa ton muunnoksen tai hallita useamman formaatin


-
- Viestit: 1081
- Liittynyt: 15.12.2007 klo 14.56
- Paikkakunta: Kyrkslätt
Viesti Kirjoittaja Salmister »
Jep. Tolla pärjää kyllä mukavasti, mutta olishan se mukava ettei tarvitsi ensin yhtä ohjelmaa muuttaamaan .sub to .srt.
Kokeilitko muuten tarviiko tekstin alusta ja lopusta poistaa ylimääräiset esim. "Tämänkin tekstin tarjoaa ………", vai riittääkö että maalaa sen rivin mistä tekstitys oikeasti alkaa.
Tai no mitä ihmettä, voinhan itsekkin kokeilla kun kotio pääsen
![Punastuu [:$]](./images/smilies/icon_redface.gif)
-
- Viestit: 44
- Liittynyt: 14.8.2007 klo 17.57
- Paikkakunta: Espoo
Viesti Kirjoittaja Zilla »
- Yleiset aiheet
- ↳ Ajankohtaista Apple-maailmasta
- ↳ Käyttöjärjestelmät
- ↳ Ohjelmat
- ↳ Yleiskeskustelu
- Mac ja oheislaitteet
- ↳ Yleiskeskustelu laitteista
- ↳ MacBook, MacBook Pro ja MacBook Air
- ↳ iMac
- ↳ Mac mini
- ↳ Mac Pro ja Mac Studio
- ↳ Ongelmia Macin kanssa?
- iPhone, iPad ja Apple Watch
- ↳ iPhone-, iPad- ja Apple Watch -laitekeskustelu
- ↳ iPhone-, iPad- ja Apple Watch -ohjelmat sekä iOS
- ↳ Ongelmia iPhonen, iPadin tai Apple Watchin kanssa?
- Huviksi ja hyödyksi
- ↳ Off-topic
- ↳ Kuva ja graafinen suunnittelu
- ↳ Audio ja musiikki
- ↳ Video, televisio ja elokuvat
- ↳ Pelit ja pelaaminen
- ↳ Ohjelmointi, skriptit ja palvelimet
- ↳ Tietoturva ja varmuuskopiointi
- ↳ Verkot, mobiilidata ja muut puhelimet
- ↳ Retronurkka
- ↳ Foorumin ylläpito
- Kauppapaikka
- ↳ Myydään Mac
- ↳ Myydään iPhone, iPad ja iPod
- ↳ Myydään muut Applen tuotteet
- ↳ Myydään muuta tietotekniikkaa
- ↳ Ostetaan Mac
- ↳ Ostetaan iPhone, iPad ja iPod
- ↳ Ostetaan muut Applen tuotteet
- ↳ Ostetaan muuta tietotekniikkaa
- ↳ Vaihdetaan, annetaan, työtä haetaan ja tarjotaan
- ↳ Kauppapaikan keskustelu ja hintavinkit