Virinnyt kin-päätekeskustelu muistutti tästä ketjusta. Ja yksi oikeinkirjoitukseen liittyvä juttu on ottanut pattiin viime aikoina. Nimittäin anglismi. Kun kerran on oikein hyvä suomenkielinen sana tarjolla, miksi pitää käyttää englannista lainattua epäsanaa? Tuolla jossain ketjussa törmäsin tällaiseen lauseeseen:
Mac ja Linux -userit monesti joutuu sitä shittiä toleroimaan. Onhan siinä virheitä yhdysviivan käytössä
kin. Mutta nuo anglismit!! Jossain toisessa ketjussa pisti silmään:
consumer tason softa.
Onko se niin hemmetin vaikea keksiä näille sanoille suomenkielisiä vastineita? Softa on näistä sanoista ainoa, jonka saatan sietää, muut ovat kaukana sietokyvyn ulottumattomissa.
Ketä-sana otettiin myös esiin kin-keskustelussa, siitä tuli mieleeni omituiset kysymyslauseet. Esimerkiksi: "Onko se kuinka vaikeaa?" tai "Onko tämä kenen jäätelö?" Etenkin kirjoitetussa kielessä tämä raivostuttaa, mutta kyllä se särähtää korvaan puhekielessäkin.
Ja sitten sinä-passiivi! Ei siinä mitään, että jokun jääkiekkoilija tai formulakuski käyttää tätä, mutta kun kielitoimiston kääntämissä TV-ohjelmissa vilisee sinä-passiivia. JIM-kanavan useissa ohjelmissa tämä on erittäin yleistä, ja jäljet johtavat Pre-Text-nimiseen käännöstoimistoon. On se nyt kumma, ettei alan ammattilaisetkaan (?) osaa suomea!
Minä olen raivoissani.

Meidän planeettaamme ei ole mikään symbolinen kohtu, me ollaan kaikki suuressa sinisessä limousinessa (Jarkko Laine)