ja kyseinen teksti oli käännetty jotakuinkin näin:... I was just messing around with iTunes...
Tietysti Mac-aiheinen. Kenelläkään samanlaisia kokemuksia?...etsiskelin vain "minä"-sävelmiä...
Viesti Kirjoittaja rme »
ja kyseinen teksti oli käännetty jotakuinkin näin:... I was just messing around with iTunes...
Tietysti Mac-aiheinen. Kenelläkään samanlaisia kokemuksia?...etsiskelin vain "minä"-sävelmiä...
Viesti Kirjoittaja power »
Viesti Kirjoittaja Erño »
Mikä ihme niitä MTV3:n tyyppejä vaivaa? Suomentavat sarjojen nimiäkin, idiootit.rme kirjoitti:Ehkä hauskin koskaan kuulemani ja lukemani käännös oli tänään Everwood-sarjassa... Jotakuinkin näin ohjelmassa sanottiin:
ja kyseinen teksti oli käännetty jotakuinkin näin:... I was just messing around with iTunes...
Tietysti Mac-aiheinen. Kenelläkään samanlaisia kokemuksia?...etsiskelin vain "minä"-sävelmiä...
Viesti Kirjoittaja Booce »
Viesti Kirjoittaja TheKraken »
Ihan normaali käytäntö tuo on joka maassa, ellei sitten sarjan nimi ole hyvin yksiselitteinen ja niin helppo lausua, että jokainen sen osaa. Esim. Lost tai Alias. Toinen poikkeus voi olla myös jos sarjan nimi on esim. henkilön nimi.Erño kirjoitti:Esimerkkinä Cold case = Todistettavasti syyllinen tjsp
Viesti Kirjoittaja TheKraken »
Ei niitä ole väärin suomennettu. Suomentaminen on tulkitsemista. Vai olisi Cold Case sinusta mieluummin Kylmä tapaus. Tai Alias = Salanimi. X-files = X-kansiot, C.S.I = Rikospaikkatutkijat (RPT), Sinkkuelämää = Seksiä kaupungissa, Sillä Silmällä = Eriskummallista näkökulmaa heterolle miehelle jne jne...Erño kirjoitti:Minusta se on typerää. Tulee hirmusti väärinkäsittelyjä väärin suomennettujen suomennosten takia.
Viesti Kirjoittaja power »
Eri mieltä. Sitä paitsi sarjojen ja elokuvien nimien suomentaminen on niin pieni asia verrattuna vaikkapa "suurien kulttuurimaiden" harrastamaan laajamittaiseen dubbaukseenErño kirjoitti:On niitä väärin käsittelyjä tullut eteen vaikka kuinka monasti.
Parasta olisi, jos jätettäisiin suomentamatta.
Viesti Kirjoittaja iCook »
Heh... Samaa tässä katselin, että viestiä pukkaa koko ajan. Minä voisin vaihtaa alaa, jos jossain työpaikassa ehtii päivät ja yöt surffaamaan.power kirjoitti:Eri mieltä. Sitä paitsi sarjojen ja elokuvien nimien suomentaminen on niin pieni asia verrattuna vaikkapa "suurien kulttuurimaiden" harrastamaan laajamittaiseen dubbaukseenErño kirjoitti:On niitä väärin käsittelyjä tullut eteen vaikka kuinka monasti.
Parasta olisi, jos jätettäisiin suomentamatta.![]()
…ja ihan OT, etkös sinä Erño kertonut olevasi kesätöissä tjsp.? Mites siellä on aikaa kirjoitella ihan jokaiseen threadiin? Varo vaan ettet saa potkuja…![]()
Viesti Kirjoittaja iso paha S »
Dubbaaminen on toki meille suomalaisille jotain ihan omituista. Muistelisin, että männävuosina maikkari testasi dubattua versiota muistaakseni Kaunareista ja pakkohan moinen tilaisuus oli tsekattava ja vetää makeat naurut, kun Jaspis (eli Jasper Pääkkönen) veti jotain roolia. Ei tainnut olla Ridge, mutta joku muu. Oli se kyllä melkosta sitä ihtiään eikä mummotkaan tykänneet. Joissakin maissa dubbaaminen on tullut kehiin aikoinaan lukutaidottomuuden ansiosta, mutta sitkeästi sitä edelleen harrastetaan vaikka lukutaidottomuus on roimasti vähentynyt. Dubbaaminen heijastuu myös mielestäni kansalaisten englanninkielen taitoon, mikä on havaittavissa naapurusten, esimerkiksi Unkarin ja Romanian kesken. Tämä siis muutamia vuosia sitten, nykyään Unkarissakin enemmässä määrin osataan englantia. Romaniassa ei ole dubattu, kun taas Unkarissa on. Edelleenkin jengi menee enemmän katsomaan Unkarissa dubattua jenkkileffaa kuin aidolla kielellä teksteillä olevaa.power kirjoitti:Sitä paitsi sarjojen ja elokuvien nimien suomentaminen on niin pieni asia verrattuna vaikkapa "suurien kulttuurimaiden" harrastamaan laajamittaiseen dubbaukseen![]()
Viesti Kirjoittaja telegram »
Rita Hayworth - avain pakoon on käsittämätön suomennos muutenkin. Alkuperäinen leffan nimi kun on Shawshank Redemption, eikä suomennettu nimi edes millään lailla kuvaa koko leffaa. Tai no joo, olihan siellä sellissä rosvolla Rita Hayworth -juliste hetken aikaa, mutta vain leffan alkuvaiheessa, eikä just se liittynyt edes loppuratkaisuun.iso paha S kirjoitti:[ Esim. Rita Hayworth - avain pakoon. Prkl, saunan taakse ammuttavaksi noin suomentavat älypäät. Erinäiset käännöskukkaset vaan naurattaa ja pistää välillä ihmettelemään. Toinen lukunsa on myös väärinkuullut sanoitukset musiikin saralla.
Viesti Kirjoittaja Macchiavelle »
Jos tuntuu että sanottavaa on, ei kait siinä muu auta kuin sanoa pois vain..power kirjoitti:Eri mieltä. Sitä paitsi sarjojen ja elokuvien nimien suomentaminen on niin pieni asia verrattuna vaikkapa "suurien kulttuurimaiden" harrastamaan laajamittaiseen dubbaukseenErño kirjoitti:On niitä väärin käsittelyjä tullut eteen vaikka kuinka monasti.
Parasta olisi, jos jätettäisiin suomentamatta.![]()
…ja ihan OT, etkös sinä Erño kertonut olevasi kesätöissä tjsp.? Mites siellä on aikaa kirjoitella ihan jokaiseen threadiin? Varo vaan ettet saa potkuja…![]()
Viesti Kirjoittaja Erño »
Viesti Kirjoittaja A.J. »
Hobbyhallista?!Erño kirjoitti:No jos tekisin kokoajan töitä, niin ne loppuisi kesken. Tein viikossa kuukauden työt ja kävin kysymässä lisää esimieheltä.
Nyt voi ottaa rennosti. Laitan 8 karttaa nettiin päivässä, niin jää sitten 4 ylimääräistä työpäivää![]()
Todella helppo tapa ansaita 1200 e/kk![]()
Sitten tilailemaan maccia hobbyhallista, niin ei tarvi whinettää enään.
Viesti Kirjoittaja Jamac »
http://hopeinenomena.net/viewtopic.php?t=77279A.J. kirjoitti:Hobbyhallista?!
Viesti Kirjoittaja iso paha S »
Myönnän, etten tsekannut mikä oli elokuvan alkuperäinen nimi, mutta yritin vain miettiä jonkun esimerkin tuosta "nimi viiva ja selitys" -tyylistä. Eli se on vielä paskempi käännös.telegram kirjoitti: Rita Hayworth - avain pakoon on käsittämätön suomennos muutenkin. Alkuperäinen leffan nimi kun on Shawshank Redemption, eikä suomennettu nimi edes millään lailla kuvaa koko leffaa. Tai no joo, olihan siellä sellissä rosvolla Rita Hayworth -juliste hetken aikaa, mutta vain leffan alkuvaiheessa, eikä just se liittynyt edes loppuratkaisuun.