Firmassa josta palkkaani nostan, tehdään uudelle tuotteelle käyttöohjetta ja lopulta kieliä, joille se käännetään on pari kymmentä. Olen miettinyt erilaisia tapoja hallita tuota päivittyvän tekstin käännättämistä ja käyttöohjeen päivittämistä jokaiselle käännetylle kielelle.
Kysymys: mikä olisi järkevin työnkulku saada muutokset tekstimassassa käännettyä ja sijoitettua taittoon? Onko kenelläkään kokemusta tai näkemystä?
Olen päätynyt pilkkomaan tekstimassan siten, että jokaisella kirjan luvulla on oma mappinsa, jossa on tekstin pätkät nimettynä tyyliin 'luku1-osa2_selkokielinenselitysinsinöörille.txt'.
Nyt ongelmaksi on muodostumassa se, että insinööreiltä tippuu lähes joka päivä paperarkkeja, joissa on lisätty ja merkitty tekstiä poistettavaksi. Ongelmallisinta on se, etteivät nämä muutokset ole enää missään dokumenteissa, vaan sieltä täältä tilapäisille dokumenteille copy-pastettua tekstin pätkää.
Ajatus: jotta jokin tolkku säilyisi, olen tuumannut kokavani muutetun tekstin suomeksi yhdelle muutosdokumentille, jossa on lisäykset ja poistetut tekstit sekä niiden yhteydessä pieni huomautus, joka viittaa siihen tekstin pätkään, jolla on tiedostonimi mapissa. Tämä dokumentti olisi se, jonka kääntäjä päivityksen koittaessa kääntäisi, eli vain muuttunut sisältö käännetään.
Yhteenveto: kokoan muutokset yhdelle muutosdokumentille, josta ajoittain teen muutokset jo taittoon sijoitettuihin tekstitiedostoihin (jotka ovat mapeissaan ja jotka löydän muutoksen yhteydessä olevan tagin avulla, esim. {chp02-pt3_käkkyrä.txt}, jotka Indy päivittää.
Sitten vain toivon että saan muutetun tekstin kohdan oikealle paikalleen siinä unkarinkielisessä tekstissä.
Toisaalta, .txt:t ovat noin luiskan mittaisia, joten toisaalta olis mahdollista, siedettävin kustannuksin, käännättää koko tekstin pätkä, jossa on jokin kohta lisätty tai poistettu, ja tallentaa luvun mappiin samalla nimellä kääntäjältä tullut tekstipätkä, ja Indy päivittää linkin.
Onko edellä kuvatussa mitään järkeä, ts. onko kenelläkään ehdottaa luotettavaa ja halittavaa sisällönmuutoksen hallintaa useille kielille akselilla asiantuntija-tekstin tuottaja-kääntäjä-taittaja?
Muutokset ovat käytännössä niin alueellisia, ettei kustannussyistä ole mielekästä käännättää ja taittaa koko käyttöohjetta esim kaksi kertaa vuodessa, ja tuote on sellainen, että se on tuollaisena olemassa ehkäseuraaavat viisitoista vuotta, mutta tulee muuttumaan ja kejhittymään. Eli tällä käyttöohjeelle mennnään, ja sitä on välillä tarkistettava.
- E
Käyttöohjeen kieliversioiden muutosten hallinnnast
Kuvankäsittely, taitto ja typografia
1 viesti
• Sivu 1/1
-
- Viestit: 223
- Liittynyt: 30.7.2005 klo 16.14
Käyttöohjeen kieliversioiden muutosten hallinnnast
Viesti Kirjoittaja Ensenada »
1 viesti
• Sivu 1/1
Palaa sivulle “Kuva ja graafinen suunnittelu”
Hyppää
- Yleiset aiheet
- ↳ Ajankohtaista Apple-maailmasta
- ↳ Käyttöjärjestelmät
- ↳ Ohjelmat
- ↳ Yleiskeskustelu
- Mac ja oheislaitteet
- ↳ Yleiskeskustelu laitteista
- ↳ MacBook, MacBook Pro ja MacBook Air
- ↳ iMac
- ↳ Mac mini
- ↳ Mac Pro ja Mac Studio
- ↳ Ongelmia Macin kanssa?
- iPhone, iPad ja Apple Watch
- ↳ iPhone-, iPad- ja Apple Watch -laitekeskustelu
- ↳ iPhone-, iPad- ja Apple Watch -ohjelmat sekä iOS
- ↳ Ongelmia iPhonen, iPadin tai Apple Watchin kanssa?
- Huviksi ja hyödyksi
- ↳ Off-topic
- ↳ Kuva ja graafinen suunnittelu
- ↳ Audio ja musiikki
- ↳ Video, televisio ja elokuvat
- ↳ Pelit ja pelaaminen
- ↳ Ohjelmointi, skriptit ja palvelimet
- ↳ Tietoturva ja varmuuskopiointi
- ↳ Verkot, mobiilidata ja muut puhelimet
- ↳ Retronurkka
- ↳ Foorumin ylläpito
- Kauppapaikka
- ↳ Myydään Mac
- ↳ Myydään iPhone, iPad ja iPod
- ↳ Myydään muut Applen tuotteet
- ↳ Myydään muuta tietotekniikkaa
- ↳ Ostetaan Mac
- ↳ Ostetaan iPhone, iPad ja iPod
- ↳ Ostetaan muut Applen tuotteet
- ↳ Ostetaan muuta tietotekniikkaa
- ↳ Vaihdetaan, annetaan, työtä haetaan ja tarjotaan
- ↳ Kauppapaikan keskustelu ja hintavinkit