jacce kirjoitti:Osaako joku vähän valaista miten tuo käännöksen julkaiseminen samana päivänä on mahdollista tällaiselle marginaalikielelle?
Kirjastahan suurin osa on kirjoitettu ja nyt viimeistellään loppua; olisiko kääntäjälle annettu alkupään valmiit luvut hyvissä ajoin etukäteen?
Todennäköisempää on se, että kirja ja käännökset ovat olleet valmiina jo hyvän aikaa vain odottamassa Steve Jobsin poistumista elävien kirjoista jolloin saadaan maksimoitua kirjan myynti ja tuotto.
Kustannusalaa varsin läheltä seuraavana satun tietämään, että Isaacsonin käsikirjoituksen alkupää saatiin maailmalla eri kielisten editioiden kääntäjille jo heinäkuussa ja aivan viimeiset luvut vasta syyskuun puolenvälin jälkeen. Isaacson haastatteli Jobsia vielä elokuussa, jolloin mies oli jo täysin vuoteenomana ja jo puoliksi poissaoleva, mutta edelleen erittäin halukas puhumaan - voimiensa mukaan. Kirjan viimeiset haastattelut näyttävät siis olevan todella tuoreita.
Tämä käsikirjoituksen jakaminen kahteen osaan mahdollistaa kirjojen julkaisun eri kielillä samaan tai lähes samaan aikaan alkuteoksen kanssa. Lisäksi kirjan painaminen kestänee Yhdysvalloissa paljon pitempään kuin esim. Suomessa, koska sikäläinen painos tulee varmasti olemaan käsittämättömän suuri.
Jotenkin tuossa kirjan kiirehtimisessä kauppojen hyllyille on aikamoinen rahastuksen tunne. Tämä tulee siitä kun kirjaa kiirehditään hyllyille niin että Jobsin kuolema ei olisi ehtinyt poistua ihmisten lähimuistista ja täten saataisiin enemmän kirjoja myytyä kun Jobs ja hänen saavutuksensa ovat lähes kaikkien lähimuistissa.
Juuri tuon takia en kyllä taida viitsiä lukea saati hankkia koko kirjaa...
Macbook Pro (mid 2011) 15" - 2,0 GHz Core i7 - 4Gt - 500Gt (7200RPM) - Radeon HD 6490M
MacBook Pro (mid 2007) 15" - 2,2 GHz Core 2 Duo - 4 Gt - 320 Gt (7200 RPM) - GeForce 8600 GT
Nokia N9 16Gt
Nikon D3100
iPod Touch 16Gt
L_A_G kirjoitti:Jotenkin tuossa kirjan kiirehtimisessä kauppojen hyllyille on aikamoinen rahastuksen tunne. Tämä tulee siitä kun kirjaa kiirehditään hyllyille niin että Jobsin kuolema ei olisi ehtinyt poistua ihmisten lähimuistista ja täten saataisiin enemmän kirjoja myytyä kun Jobs ja hänen saavutuksensa ovat lähes kaikkien lähimuistissa.
Juuri tuon takia en kyllä taida viitsiä lukea saati hankkia koko kirjaa...
Eiköhän siinä ole takana se, että kun kysyntä on huipussaan niin sitä ei kannata jättää hyllyille joulumarkkinoita odottamaan.
Rahastusta Steven kuolemalla, mutta toisaalta voisin luulla että Stevekin itse tiesi että myynti räjähtää kun hän kuolee ja kirja julkaistaan heti perään? No oli miten oli.. Tilattu ja varmasti mielenkiintoista lukemista on.. Rahallahan täällä kaikki pyörii ja harvemmin kukaan mitään ilmaiseksi tekee tai antaa.
Englanniksi tuli tilattua. Eihän tätä voi sivuuttaa tai jättää myöhemmäksi. Arvostan Jobsin erittäin korkealle ja mielestäni hän muutti maailmaa joten sellaisen ihmisen elämänkerran lukeminen on tarpeen.
Minulle on aivan sama, millä logiikalla noita elämäkertoja suolletaan, kunhan kohde on kiinnostava ja oletettavasti kirjoittaja on asiansa osaava. Hesarin julkaisema pätkä kirjan suomennoksesta sai innolla odottamaan kirjan saapumista. Alkuperäisteoksenkin aion sitkaasti kahlata läpi, joskin pitkän saksan lukijana tuo vaatii erityisinnostusta asiaan.,
On mahdotonta olla masentunut, jos sinulla on ilmapallo! -Nalle Puh-
Korjatkaa jos olen väärässä, mutta tämä kirjahan oli Jobsin itsensä aloite kirjailijalle, joka aluksi siitä kieltäytyikin mutta aloitti projektin saman tien kun sai tietää tuosta lähestyvästä kuolemasta. On melko paljon helpompaa tehdä kirja haastatteluilla kohteen vielä eläessä kuin jälkeen päin. Sama kaverihan on kirjoittanut myös mm. Einsteinin ja Benjamin Franklinin elämänkerrat, eikä tuo muutenkaan miltään helppoa rahaa metsästävältä vaikuta: http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Isaacson
En usko että julkaisua on siirretty mitenkään Jobsin vuoksi muuten, kuin kiirehditty nyt kun kysyntä on räjähtänyt käsiin. Jokin aika sitten Amazonin mukaan nousua noin 40 000 %, ja tällä hetkellä näyttäisi olevan listaykkönen useissa eri kategorioissa.
amanita kirjoitti:Minulle on aivan sama, millä logiikalla noita elämäkertoja suolletaan, kunhan kohde on kiinnostava ja oletettavasti kirjoittaja on asiansa osaava. Hesarin julkaisema pätkä kirjan suomennoksesta sai innolla odottamaan kirjan saapumista. Alkuperäisteoksenkin aion sitkaasti kahlata läpi, joskin pitkän saksan lukijana tuo vaatii erityisinnostusta asiaan.,
Heh, mä jätin ansiokkaasti pitkän saksan lukematta vaikka sen kävinkin...
Alkuperäisenä luen liki kaikki mitä luen muuten kuin netistä.
iMac 24" 4,5K, pari Mac miniä, iPhone 13, iPad 2021, Watch SE 2022 ja kaikenlaista muuta. FiMUG ry jäsen
Vaikka aika onkin rajallinen, niin jotenkin tähän jostakin se aika löytyy. Oli kaveri kyllä niin maaginen että pakko oli tilata englanniksi Saksan Amazonista. Sitä odotellessa.
Liekö tästä alkuperäiskielellä mitään merkittävää hyötyä saa verrattuna kotimaiseen? Mietin vaan että sitten kun päättää hankkia, ensimmäisestä aallosta en tule hankkimaan, koska on muutakin luettavaa jonossa... öh paljon. Ymmärrän että joku Sormusten herra on varmaan must alk.per. kielellä, mutta liekö sillä niin elämäkerrassa väliä. Itselleni rennompi luettava I kotimaisella.
Amazonista tuli tilattua englanniksi puolisen vuotta sitten ennakkoon. Ensimmäinen julkaisuaika oli kevät 2012, mutta sitten aika muuttui marraskuu 2011. Eilen tuli viesti, että toimitus lokakuun lopulla.
Hieman aiheeseen liittyen, katsoin eilen Pirates of Silicon Valley -elokuvan, joka kertoo Applen (ja Microsoftin) alkuajoista. Varsin mielenkiintoista tarinaa ja Steve Jobsista piirtyy melko erikoinen kuva ainakin tämän leffan perusteella. Noah Wyle sopii hyvin nuoreksi Steveksi. Bill Gates on suorastaan pelottava. Ja Steve Ballmer, no Steve Ballmer.
Hei. Isaacsonin kirja saattaa tulla myös iBooksiin suomenkielisenä, onhan se siellä jo kolmella kielellä. Tilasin sieltä englanninkielisen. - vintola -
Leica SL, MacBook Pro Unibody 17" (2 kpl), iPhone 6+ 128 g, iPad Pro 128 g, LED Cinema Display 24",Time Capsule 2 TB, Muut laitteet: Canon, Epson, HP & LaCie.
Suomennoksissa on aina vaivana suomentajan källit. En tiedä teistä, mutta minut ne ajaa raivon partaalle. Niiltä ei voi välttyä, koska eihän suomentaja ole kirjan käsittelemän aiheen ammattilainen, vaan suomennosalan ammattilainen ja töissä kustantajalla (tai jollakin ihan muulla alalla, ja tekee sivubisneksenä keikkaa suomentajana), eikä näin ollen ole perehtynyt aiheeseen sen syvällisemmin kuin mitä kirjan suomen kielelle kääntäminen edellyttää. Verrattuna siis tarkoitetun sisällön virheettömään välittämiseen, jonka vain alkukielinen teos voi tehdä. Pahinta tämä on tosiaan sellaisessa kaunokirjallisuudessa, joka nojaa vahvasti idiomeihin tai monitulkintaisiin ilmaisuihin. Jotkut vitsit ja sarjakuvathan ovat täysin mahdottomia kääntää.
Tietenkin jos oma englanti on kolmasluokkalaisen tasolla niin paremminhan tuo sisältö välittyy suomenkielisestä versiosta. Älkää kuitenkaan erehtykö perustelemaan suomenkielisen lukuanne virheettömän englannin taidon puutteella, koska taitonne on puutteellinen vain siksi ettette ole lukeneet riittävästi englanninkielistä sanakirja lähellä. Lukaisin itse joskus 15 vuotta sitten hetken mielijohteesta englanninkielisen Grishamin jonka olin lukenut myös suomeksi, enkä ole sen jälkeen käännöksiin juuri koskenut. Toisaalta en myöskään lue kovin paljoa, ehkä 2-3 kirjaa vuodessa.
jmaa kirjoitti:... Niiltä ei voi välttyä, koska eihän suomentaja ole kirjan käsittelemän aiheen ammattilainen, ...
Tämä saattaa pitää paikkansa monen bulkkikirjan osalta, mutta nyt tilanne on kuitenkin lupaava; käännöksen tekee (hesarista eläkkeelle jäänyt) taloustoimittaja, joka on toiminut myös USA:n kirjeenvaihtajana. Mielikuvani mukaan Raivion uutisointi IT- ja mobiilialalta on ollut pätevää, joskin enemmän tuli kiinnitettyä huomiota vertaansa vailla olevaan ilmailu-uutisointiin.
"Helsingin Sanomat" ja "IT Pätevyys" on kaksi asiaa jotka oman muistin mukaan eivät juuri käy yhteen, kaikki muistamani IT-aiheiset jutut kyseisessä lehdessä ovat olleet sen verran pöljän oloisia että kirjoittaja on juuri-ja-juuri välttynyt vakavilta teknisiltä virheiltä.
Vaikka taloustoimittajana olo antaa ammattituntemusta osasta Steven tekosista, niin se ei kyllä anna ammatti-osaamista IT asioista jossa tässä tulee aika varmaan menemään mönkään. Sitäpaitsti itse inhoan käännöksiä, sillä käännöksissä, riippumatta siitä kuinka hyviä ne ovat, tulee aina jäämään ainakin jotain pois joka löytyi alukeräisteoksesta (n.s "Lost in Translation") ja usein teokseen joudutaan tekemään muutoksia yksinkertaisesti kääntämättömien asioden (yleensä idiomien) käytön takia.
Eli jos olisin ostamassa tätä rahastusta ostaisin sen alkuperäiskiellä, mutta kun en ole (tosin siinä saattaa hyvinkin käydä niin että joku perheenjäsen ostaa sen minulle joululahjaksi kun kerran opiskelen tietotekniikkaa yli-opistossa ja käytän Applen tietokoneita).
Viimeksi muokannut L_A_G, 11.10.2011 klo 22.40. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Macbook Pro (mid 2011) 15" - 2,0 GHz Core i7 - 4Gt - 500Gt (7200RPM) - Radeon HD 6490M
MacBook Pro (mid 2007) 15" - 2,2 GHz Core 2 Duo - 4 Gt - 320 Gt (7200 RPM) - GeForce 8600 GT
Nokia N9 16Gt
Nikon D3100
iPod Touch 16Gt