Moikkis!! mietin tässä mistä löytäisin sanakirjan
uudelle koneelleni. pc:lle mulla oli eurowords ja se osoittautui hyväksi..
tarvitsisin suomi- englanti -italia käännöksiä..
osaisiko joku auttaa mua??
Itse olen käyttänyt monenmoisia nettisanakirjoja, joista viimeisin löytöni, http://www.kaannos.com on vaikuttanut parhaimmalle. Sanavarasto on suhteellisen laaja ainakin suomi-englanti-suomen osalta.
Macille ei ole suomenkielen sanakirjoja.
WSOYn suomi-englanti-suomi -sanakirjaakaan ei ole päivitetty OSX:lle sopivaksi.
Asiasta voi valittaa osoitteeseen vuokko.hosia(ät)wsoy.fi
Olen tehnyt itselleni nopeasti Leopardin Dictionary.app:iin sopivan version Suomen kielen perussanakirjasta. (55mb) Hyvin toimii, myös spotlightin kautta. Tekisin FI-EN / EN-FI / FI-RU ym version, mutta lähdetiedostot siellä ovat virheellisiä.
Ovatko muuten nämä seuraavia sanakirjoja laillisia ja 'vapaita'? Lukee kyllä 'Converted by swaj under GNU Public License' mutta voiko olla totta? Ei ole muuta tietoa tekijöistä.
Friar kirjoitti:Olen tehnyt itselleni nopeasti Leopardin Dictionary.app:iin sopivan version Suomen kielen perussanakirjasta. (55mb) Hyvin toimii, myös spotlightin kautta. Tekisin FI-EN / EN-FI / FI-RU ym version, mutta lähdetiedostot siellä ovat virheellisiä.
Ovatko muuten nämä seuraavia sanakirjoja laillisia ja 'vapaita'? Lukee kyllä 'Converted by swaj under GNU Public License' mutta voiko olla totta? Ei ole muuta tietoa tekijöistä.
En uskalla jakaa eteenpäin koska epäilen laillisuudesta .
Mielestäni olisi hienoa jos voisit laittaa jakoon suomen sanakirjan.
Wikipedia sanoo näin:
GPL:n tarkoitus on taata käyttäjälle oikeus kopioida, muuttaa ja jakaa edelleen ohjelmia ja niiden lähdekoodia. GPL takaa, että nämä vapaudet säilyvät myös ohjelmasta tehdyissä muunnelmissa (lainopillisesti: muunneltu teos). GPL-lisensoidun ohjelman lähdekoodi on annettava myös eteenpäin GPL-lisenssillä mikäli ohjelmistoa (tai sen muunnosta) lainkaan edelleen levitetään, eikä sille saa asettaa lisärajoituksia
Elikkäs jos oikein ymmärrän niin sinulla on vapaat kädet tehdä oma "muunnos" kunhan levittäessäsi sitä laitat lähdekoodin mukaan ja samaisella GPL lisenssillä varustettuna.
Joo, mutta miten voidaan todeta tämän tiedoston lähteen GPL:ksi?
Eikö Editalla tai Lingsoftilla tai Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksella tekijänoikeutta? Tai miten suomen laki toimii - onko sama kuin USAssa kun valtion rahalla tehdyt julkaisut eivät ole suojattu? (http://en.wikipedia.org/wiki/Work_of_th ... Government)
Otan yhteyttä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle.
Friar kirjoitti:Joo, mutta miten voidaan todeta tämän tiedoston lähteen GPL:ksi?
Eikö Editalla tai Lingsoftilla tai Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksella tekijänoikeutta? Tai miten suomen laki toimii - onko sama kuin USAssa kun valtion rahalla tehdyt julkaisut eivät ole suojattu? (http://en.wikipedia.org/wiki/Work_of_th ... Government)
Otan yhteyttä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle.
Joo, varminta on tehdä niin. Jos sanasto ei ole vapaasti käytettävissä, niin tuo sivusto tekee tekijänoikeusrikkomuksen.
Friar kirjoitti:Olen tehnyt itselleni nopeasti Leopardin Dictionary.app:iin sopivan version Suomen kielen perussanakirjasta. (55mb) Hyvin toimii, myös spotlightin kautta. Tekisin FI-EN / EN-FI / FI-RU ym version, mutta lähdetiedostot siellä ovat virheellisiä.
Friar kirjoitti:Olen tehnyt itselleni nopeasti Leopardin Dictionary.app:iin sopivan version Suomen kielen perussanakirjasta. (55mb) Hyvin toimii, myös spotlightin kautta. Tekisin FI-EN / EN-FI / FI-RU ym version, mutta lähdetiedostot siellä ovat virheellisiä.
Mistä tuo dictionary.app tiedosto löytyy?
/Ohjelmat/Sanakirja.app tai /Applications/Dictionary.app
purhonev kirjoitti:Itse olen käyttänyt monenmoisia nettisanakirjoja, joista viimeisin löytöni, http://www.kaannos.com on vaikuttanut parhaimmalle. Sanavarasto on suhteellisen laaja ainakin suomi-englanti-suomen osalta.
Mainitsinkin tuossa dashboard-ketjussa jo mutta pistetään nyt vielä tähänkin, että tein ihan simppelin kaannos.com widgetin hakuja helpottamaan.
miggo3 kirjoitti:
Joo, varminta on tehdä niin. Jos sanasto ei ole vapaasti käytettävissä, niin tuo sivusto tekee tekijänoikeusrikkomuksen.
Niin kuin lupasin, soitin viime viikolla Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Eilen tuli vastaus sähköpostitse. Juuri niin kun epäilin, edellä mainitut tiedostot eivät ole laillisia, eikä GPL-lisensoituja. XDXF-tiedostot ovat ilmeisesti muunnettuja versioita Lingsoftin CD-Perussanakirjasta. Tekijänoikeudet ovat Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksella, Editalla ja Lingsoftilla.
Valitettavasti en voi jakaa tekemäni sanakirjaa (tai edes käyttää sitä itse). Jos löytyy muita sanakirjalähteitä, jotka ovat vapaasti käytettäviä ilman tekijänoikeudenongelmia, voisin tehdä niistä Mac OS X:n dictionary.app:n yhteensopivaa tiedostoa. Toinen vaihtoehto olisi pyytää oikeudenhinnoista ja ryhtyä myymään kaupallista tuotetta. Mutta olisiko riittävästi kysyntä? (Ottaen huomioon dictionary.app tukee ei-Applen tehdyt sanakirjat vain Mac OS X 10.5:llä, joka on tällä hetkellä rajoitettu käyttäjämäärä.)
miggo3 kirjoitti:
Joo, varminta on tehdä niin. Jos sanasto ei ole vapaasti käytettävissä, niin tuo sivusto tekee tekijänoikeusrikkomuksen.
Niin kuin lupasin, soitin viime viikolla Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Eilen tuli vastaus sähköpostitse. Juuri niin kun epäilin, edellä mainitut tiedostot eivät ole laillisia, eikä GPL-lisensoituja. XDXF-tiedostot ovat ilmeisesti muunnettuja versioita Lingsoftin CD-Perussanakirjasta. Tekijänoikeudet ovat Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksella, Editalla ja Lingsoftilla.
Valitettavasti en voi jakaa tekemäni sanakirjaa (tai edes käyttää sitä itse). Jos löytyy muita sanakirjalähteitä, jotka ovat vapaasti käytettäviä ilman tekijänoikeudenongelmia, voisin tehdä niistä Mac OS X:n dictionary.app:n yhteensopivaa tiedostoa. Toinen vaihtoehto olisi pyytää oikeudenhinnoista ja ryhtyä myymään kaupallista tuotetta. Mutta olisiko riittävästi kysyntä? (Ottaen huomioon dictionary.app tukee ei-Applen tehdyt sanakirjat vain Mac OS X 10.5:llä, joka on tällä hetkellä rajoitettu käyttäjämäärä.)
Olisi, jos saat oikeudet neuvoteltua hyvin. Koska kyseessä on aika marginaali-ohjelma, niin voisi hyvin olla mahdollista, että kuluista ei mitään suuren suuria summia tulisi. Itse voisin ainakin maksaa tuosta. Luulen että moni muukin voisi.
Jos tommosta projektia lähtis viemään eteenpäin, niin kannataisi ottaa yhteyttää mm. fimugiin, jolla voisi ehkä olla kiinnostusta asiaan. Luulisi että tässä tapauksessa voisi olla pelivaraa ton kirjaston lisesoinnin kanssa, kysehän ei ole täydessä ohjelmistosta, vaan pelkästä kirjastosta. Mene ja tiedä, selville ottamisen arvoista jokatapauksessa.
#!/bin/sh
count=0
IFS=""
while read line
do
keyword=`echo $line | cut -c1-7`
line=`echo $line | sed 's@<\([^<>][^<>]*\)>\([^<>]*\)</\1>@\2@g' | sed 's/<ar>//g' | sed 's/<\/ar>//g'`
head=$line
body=$line
if [ "$keyword" = "<ar><k>" ]; then
Osaatko mikä mulla menee pieleen?
Tein tuosta scriptin "muunnos" ja ajan sen "./muunnos tiedosto.xdxf". Sitten se antaakin virheilmoituksen:
./muunnos: line 10: syntax error near unexpected token `then'
./muunnos: line 10: ` if [ "$keyword" = "<ar><k>" ]; then '
En ole mikään hirveän guru noissa scripteissä, vaikka olen kyllä joskus jotain pientä tehnyt kauan aikaa sitten (eli en ole kunnolla varma miten kerron input filen ja output filen tuolle scriptille).
Ehkä joku muukin scripteistä ymmärtävä voi auttaa.