SimplyBurns suomeksi
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Voinko esittää itselleni kinkkisiä termejä ja ilmaisuja tässä ketjussa? Onko porukalla kiinnostusta kommentoida ehdotuksiani?
Kun ohjelman valikot ovat alustavasti suomeksi, niin se voitaneen panna jonnekin loudattavaksi, asiasta mahdollisesti kiinnostuneiden tutkiskeltavaksi.
SimplyBurns: http://simplyburns.berlios.de/
-
- Vuoden Homppulainen 2009
- Viestit: 20319
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 22.31
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Repe Ruutikallo »
![Hymy [:)]](./images/smilies/icon_smile.gif)
– Kuvateksti Aamulehdessä 18.3.2012
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Re: SimplyBurns
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Minulla on se ongelma, että aikosen saatossa on tullut käytettyä (joutunut käyttämään) milloin mitäkin konetta, milloin minkäkin kielisenä. En ole tullut painaneeksi muistiin eri termien mahdollisia suomennoksia (ja monasti olen kironnut mielestäni könkköjä tai epäinformatiivisia, jopa harhaanjohtavia suomennoksia). Niinpä esim. locking-termi: käsitän kyllä, mistä on kyse, vaan olen pihalla kuin lumiukko istuvan ja luontevan suomennoksen kanssa.
Seuraavassa joitakin käännöksiä, joiden suhteen olen epävarma tai tyystin pihalla.
-
- Vuoden Homppulainen 2009
- Viestit: 20319
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 22.31
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Repe Ruutikallo »
– Kuvateksti Aamulehdessä 18.3.2012
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Aivan totta. Tätä olen tovin pähkäillyt, kosken haluaisi kirjoittaa sivujen mittaisia selvityksiä. Silti perusinfo pitäisi tarjota.Repe Ruutikallo kirjoitti:Pelkkä termihän ei sitten riitä, vaan pitää myös tietää mitä siitä namiskukkelista tarkalleen tulee. Jokin Locking voi siis tarkoittaa asiayhteydestä riippuen jotain muutakin kuin lukitusta (vaikka yleensä kai juuri sitä).
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
suomennoksia
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Buffer underrun protection - En keksi tähän nasevaa & asiallista suomennosta ("Bufferin tyhjenemissuoja" on jotenkin könkköä): tekisi mieli jättää silleen (sen verran tsekkaillut, ettei tätä monastikaan suomenneta), mutta se olisi epäjohdonmukaista?
Burn Source: = Kopioinnin lähde: (kun kyse etenkin levyn kopioinnista 1:1, muuten tarkoittaa tietenkin joko image-tiedostoa tai tiedostoista koottavaa kokonaisuutta tms.)
Crash - "kaatamisesta" ja "kaatumisesta" tässä yhteydessä puhutaan, vaan entäpä kun on kyse tämmöisestä: Intentially Crash SimplyBurns! (Tosin en kyllä löydä SB:n menuista tämmöistä kohtaa...)
Disc Usage: = Levyn käyttö: (joskus myös Levyn tila:)
Image = Image-tiedosto (koetan olla tässä johdonmukainen & olla käyttämättä kuva-sanaa tässä yhteydessä: käyttäjä yleensä tietää, mistä on kyse). VRT: Image File Size: ja Image Format: = Image-tiedoston koko: ja Image-tiedoston formaatti: Samoin: Reading entire DVD in into an image = Luetaan koko DVD image-tiedostoksi
Medium = Aihio / Levy (luulen, että tämä on käännettävä tilannekohtaisesti sekä aihiona että levynä, vrt. Delete ja Remove, jotka kääntyvät: Poista)
Mounting - tätäkin totuttu nimittämään "mounttaamiseksi"... Jossain yhteydessä kääntäisin pitkästi: Avaa työpöydälle (tms.)
Note: Only the first session will be copied = Huom: Vain 1. sessio kopioidaan (minusta "sessio" on huonoa suomea, mutten keksi tähän mitään parempaakaan)
Reading source medium = Luetaan lähdemediaa (olisi luonteva mutta vähän kömpelö suomennos)
Session/Track = Kappale - mutta mikä muu (kopioitaessa/poltettaessa cd-/dvd-levyä)? En saa päähäni suoraa vastinetta "sessiolle".
Track At Once (TAO) = Kappale kerrallaan (Track at Once) - so. polttoasetuksissa (vrt. Disk at Once, DAO, aika yleinen asetus) tarkennus sulkeissa, jos mahtuu
Unlocking drive = Aseman irrottaminen (vrt. Anna levy)
Waiting for writer... = Odotetaan (poltinta)... (tämä ei kyllä riitä, mutta printteriä tässä ei olla odottelemassa)
-
- Viestit: 17376
- Liittynyt: 26.1.2005 klo 18.16
Re: suomennoksia
Viesti Kirjoittaja Macco »
Mun mielestä tuo olisi ok. Tai puskurin tyhjenemissuoja.Jiiel kirjoitti:Buffer underrun protection - En keksi tähän nasevaa & asiallista suomennosta ("Bufferin tyhjenemissuoja" on jotenkin könkköä): tekisi mieli jättää silleen (sen verran tsekkaillut, ettei tätä monastikaan suomenneta), mutta se olisi epäjohdonmukaista?
Polton lähde (?)Jiiel kirjoitti:Burn Source: = Kopioinnin lähde: (kun kyse etenkin levyn kopioinnista 1:1, muuten tarkoittaa tietenkin joko image-tiedostoa tai tiedostoista koottavaa kokonaisuutta tms.)
Kaada SimpleBurns tietoisesti.Jiiel kirjoitti:Crash - "kaatamisesta" ja "kaatumisesta" tässä yhteydessä puhutaan, vaan entäpä kun on kyse tämmöisestä: Intentially Crash SimplyBurns! (Tosin en kyllä löydä SB:n menuista tämmöistä kohtaa...)
Levykuva tai levytiedostoJiiel kirjoitti:Image = Image-tiedosto
"Tuo näkyviin" sanotaan levytyökalussa.Jiiel kirjoitti:Mounting - tätäkin totuttu nimittämään "mounttaamiseksi"... Jossain yhteydessä kääntäisin pitkästi: Avaa työpöydälle (tms.)
Sessio = istuntoJiiel kirjoitti:Note: Only the first session will be copied = Huom: Vain 1. sessio kopioidaan (minusta "sessio" on huonoa suomea, mutten keksi tähän mitään parempaakaan)
Mun mielestä ok.Jiiel kirjoitti:Reading source medium = Luetaan lähdemediaa (olisi luonteva mutta vähän kömpelö suomennos)
Istunto/raita tai kappaleJiiel kirjoitti:Session/Track = Kappale - mutta mikä muu (kopioitaessa/poltettaessa cd-/dvd-levyä)? En saa päähäni suoraa vastinetta "sessiolle".
Odotetaan asemaa.Jiiel kirjoitti:Waiting for writer... = Odotetaan (poltinta)... (tämä ei kyllä riitä, mutta printteriä tässä ei olla odottelemassa)
-
- Vuoden Homppulainen 2009
- Viestit: 20319
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 22.31
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Repe Ruutikallo »
![Hymy [:)]](./images/smilies/icon_smile.gif)
Niin ja bufferhan on puskuri.
– Kuvateksti Aamulehdessä 18.3.2012
-
- Viestit: 488
- Liittynyt: 14.10.2007 klo 15.18
- Paikkakunta: Karkkila
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja ptkmit »
Polton lähde (?)
Voisi kyllä olla kopioitava tai poltettava
-
- Vuoden Homppulainen 2009
- Viestit: 20319
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 22.31
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Repe Ruutikallo »
Poltettava kohde? Näinhän sen suomalainen sanoisi kun tarkemmin mietin.ptkmit kirjoitti:Maccolla on kelvolliset suomennokset.
Polton lähde (?)
Voisi kyllä olla kopioitava tai poltettava
– Kuvateksti Aamulehdessä 18.3.2012
-
- Viestit: 488
- Liittynyt: 14.10.2007 klo 15.18
- Paikkakunta: Karkkila
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja ptkmit »
Tuo taisi olla pyromaanin kuulustelupöytäkirjastaRepe Ruutikallo kirjoitti:Poltettava kohde? Näinhän sen suomalainen sanoisi kun tarkemmin mietin.ptkmit kirjoitti:Maccolla on kelvolliset suomennokset.
Polton lähde (?)
Voisi kyllä olla kopioitava tai poltettava
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
"Burn Source" -ongelman yhteydessä minun on katsottava siihen suhteessa olevat ilmaisut ja sen ilmenemisyhteys: (a) on se, mikä tai mille poltetaan; (b) on, mitä poltetaan; ja taitaa periaatteessa olla vielä muutakin, ainakin jos halutaan halkoa hiuksia. Dataa tai image-tiedosto poltetaan aihiolle, jotta saadaan tulokseksi data- tai cd-levy. Suurinta osaa käyttäjistä nämä termivalinnat eivät hetkauttane, koska jutut ovat heille tutut. Olisi kuitenkin noloa, jos ohjelman menuihin jäisi pitkiksi ajoiksi roikkumaan jotain tosi tökköä.
Kiitoksia kommenteista, Macco erityisesti näki vaivaa. Eilinen oli jostain syystä harvinaisen vetämätön päivä. Näkyi sitten näissä käännösyritelmissäkin, kun arkiset sanatkin olivat kadoksissa. Selitykseksi ei käy, että tietsikkasanastoni oli aikoinaan pääasiassa englantia, osin saksaa, enkä ole koskaan viitsinyt selvittää systemaattisesti, miten eri termit on käännetty suomeksi. Aikaa kun olisi ollut riittämiin.
- "Polton lähde (?)"
No tietenkin, polton.
- Kaada SimpleBurns tietoisesti.
Kirjaimellinen käännös, ehkä se on paras? Muuten kyllä aika tolkuttoman tuntuinen (mahdollinen) menu item.
- Levykuva tai levytiedosto
Vierastan kuvasta puhumista, jostain syystä. Haluaisin puhuttavan vain image-tiedostosta. Mutta tuo levykuva on aika iskevä. Käy kateeksi etten itte tuota hiffannu...
- "Tuo näkyviin" sanotaan levytyökalussa.
Niin - minun korvaani vain hieman kökköä. En tiedä... Lienee kaikesta huolimatta parhainta pitäytyä Mac-suomennosten perusvalinnoissa.
- Sessio = istunto
No totta halvatussa! Ei vain tullut 'istunto' päähän...
- Odotetaan asemaa.
Niinpä.
Kiitoksia! Homma ei ole tällä selvä, suurin osa työstä on vielä tekemättä tai luonnoksina. Niitä oli kuitenkin turha pohtia sen enempiä ennen kuin nämä tietyt perusvalinnat ovat (toivottavasti) selvät.
Voinen tarjota Hopeista Omenaa tai sen työryhmää suomentajaksi?
-
- Viestit: 17376
- Liittynyt: 26.1.2005 klo 18.16
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Macco »
Olepa hyvä. Olen itse suomentanut pari softaa, ja tiedän tuskan, kun tiedät mitä tehtävä asia on, miten se toimii jne., mutta suomenkielistä termiä ei vain tule päähän. Mounttaaminen on yksi, jonka kanssa olen joskus tuskaillut. Joissakin softissa ongelmana on myös tekstille varatun tilan ahtaus, jolloin saa olla todella luova käännösten kanssa.Jiiel kirjoitti:Kiitoksia kommenteista, Macco erityisesti näki vaivaa.
![Hymy [:)]](./images/smilies/icon_smile.gif)
-
- Vuoden Homppulainen 2009
- Viestit: 20319
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 22.31
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Repe Ruutikallo »
Ongelma on vain se, että suomessa sanaa lähde ei tietääkseni juurikaan käytetä tuossa merkityksessä, ellei sitten haluta tehdä kieltä uusiksi mikä taas ei liene tarkoitus. Edelleen väitän että poltettava kohde on esille tulleista käännöksistä lähimpänä totuutta ja erittäin selkeää suomea. Polton kohde taas olisi ennemminkin se tyhjä levy.Jiiel kirjoitti:Jatkakaamme pyrotekniikoiden parissa!
- "Polton lähde (?)"
No tietenkin, polton.
![Hymy [:)]](./images/smilies/icon_smile.gif)
– Kuvateksti Aamulehdessä 18.3.2012
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
"Poltettava kohde" on kyllä hyvä vaihtoehto, ehkä paras.Repe Ruutikallo kirjoitti:Ongelma on vain se, että suomessa sanaa lähde ei tietääkseni juurikaan käytetä tuossa merkityksessä, ellei sitten haluta tehdä kieltä uusiksi mikä taas ei liene tarkoitus. Edelleen väitän että poltettava kohde on esille tulleista käännöksistä lähimpänä totuutta ja erittäin selkeää suomea. Polton kohde taas olisi ennemminkin se tyhjä levy. [:)]
Sen sijaan suht lyhyt ja ytimekäs ilmaisupari "Polton lähde" ja "Polton kohde" tulisi käyttöön, jos ne ovat valikoissa lähellä toisiaan. Niiden merkitykset jäsentyisivät suhteissa toisiinsa ja ohjelmaa tuntematon käyttäjä ymmärtäisi ns. intuitiivisesti sen, missä mennään.
Ilmaisujen pituus taisi ennen olla suurempi ongelma kuin nykyään. Pitkille suomalaisille "selityksille" ei ollut tilaa, joten käännökset olivat osin tästä syystä heikompaa suomea. Huomasin jossain kohtaa SimplyBurnsin valikkoja, ettei sielläkään ole loputtomasti tilaa tarkoille, pitkille ilmaisuille. Kompromisseja, kompromisseja...
-
- Vuoden Homppulainen 2009
- Viestit: 20319
- Liittynyt: 21.2.2004 klo 22.31
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Repe Ruutikallo »
Tässä olet kyllä oikeassa. Sana lähde alkaa yllättäen menetellä tuossa tiukassa yhteydessä.Jiiel kirjoitti: Sen sijaan suht lyhyt ja ytimekäs ilmaisupari "Polton lähde" ja "Polton kohde" tulisi käyttöön, jos ne ovat valikoissa lähellä toisiaan. Niiden merkitykset jäsentyisivät suhteissa toisiinsa ja ohjelmaa tuntematon käyttäjä ymmärtäisi ns. intuitiivisesti sen, missä mennään.
– Kuvateksti Aamulehdessä 18.3.2012
-
- Viestit: 17376
- Liittynyt: 26.1.2005 klo 18.16
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Macco »
Veri kuut point intiit.Repe Ruutikallo kirjoitti:Edelleen väitän että poltettava kohde on esille tulleista käännöksistä lähimpänä totuutta ja erittäin selkeää suomea. Polton kohde taas olisi ennemminkin se tyhjä levy.
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
SimplyBurns-suomennos alkaa olla valmis
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
SimplyBurns kääntyy suomeksi, vaikka kesä harmillisesti tulikin elämää häiritsemään. SimplyBurnsin koeversio on loudattavissa ainakin ensi viikkoon asti. Kuun lopulla sen saanee jo kotisivultaan. En tiedä, miten Martin Köhler asian kanssa toimii (siis onko ohjelmaan tulossa isompiakin muutoksia, vai vain uusi kieli tai pari ja jokunen bugikorjaus).
Tämä versio/revisio (oli: rev337) on joka tapauksessa toimiva ohjelma, vaikka suomalaisissa menuissa onkin siellä täällä kökköä. Koostin ja poltin eilen pari levyä (audio & data) nähdäkseni menujen, opasteiden ja kommenttien olevan edes jonkinlaista suomea. Eräisiin kohtiin en suomea tarjonnut, kun ei tuntunut aiheelliselta.
Suomennoksissa on edelleen joitakin kohtia, joihin en ole tyytyväinen. Minun mielipiteilläni ei kuitenkaan saa tässä vaiheessa olla paljoa merkitystä. Tärkeintä että tekstit kommunikoivat käyttäjälle. Toivottavasti ainakin muutamalla ihmisellä on aikaa & kiinnostusta vilkaista tulosta. Varoituksen sana: joissakin kohdin saattaa yhä olla niin, että pitkän suomalaisen sanan tai ilmaisun viimeiset kirjaimet eivät ohjelmassa vielä näy. Ainakin edellisessä eilisessä versiossa näin oli. Ohjelman GUI-elementteihin on luvassa joitakin muutoksia, jotta pidemmät suomalaiset ilmaisut mahtuisivat niihin kokonaan. Joten no paniik.
Ehdotuksia, kommentteja sekä kritiikkiä otetaan mieluusti vastaan!
-
- Viestit: 67
- Liittynyt: 10.2.2006 klo 17.20
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja joojoo »
asema tutkii -> levyä luetaan
poltettava kohde -> kirjoitin (Näyttäs että tällä valinnalla vain valittaisiin kirjoittava asema, eikä kirjoiteta levykuvia)
ei läsnä -> ei levyä/ei syötetty (Ohjelmassa muodossa "Aihio: Ei läsnä")
partitiot -> osiot (Kai kummatkin jonkun verran suomea sisältävät)
kopioinnin lähde -> kopioitava levy (Mielestäni tämä valinta tuli vain levyä valittaessa, eikä levykuvaa)
luetaan cd-istunto kuvatiedostoksi - > luetaan cd-istunto levykuvaksi (ei kai sentään kuvatiedostoksi..)
Noh, en ole äidinkielenopettaja enkä taitaja, nämä tuntus vaan itelle luontevimmilta.
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Ehdotuksia pantaneen täytäntöön. Vakavasti: kiitos vaivannäöstä!joojoo kirjoitti:Morot. Jokunen mielestäni tönkkö sanamuoto tuli eteen. Ehdottaisin ...
Muuten, M.K. heitti GUI-osiltaan hieman tviikatun version. Näyttää paremmalta.
(PS. Olen nämä vanhemmat linkit päivittänyt rev340:een, joten minkä tahansa linkin kautta saa saman rev340:n. Mikä tiedoksi.)
-
- Viestit: 67
- Liittynyt: 10.2.2006 klo 17.20
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja joojoo »
Enpä muuten tästäkään ohjelmasta ennen tienny, ja nyt jäi heti käyttöön. Tekee asiansa ja on simppeli ku mikä. Kiitos tästä.
-
- Viestit: 759
- Liittynyt: 14.5.2008 klo 21.22
- Paikkakunta: Helsinki
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Coltrane »
Myös ohjelman "kaataminen" on vähän sellaista nörttijargonia. Miksei voisi puhua vain ohjelman pysäyttämisestä, lopettamisesta, sulkemisesta tms.? Kysehän on kai jostakin sellaisesta toiminnosta, että ohjelma "ajetaan alas" tarkoituksellisesti.
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Nörttijargonista pitäisi tosiaankin päästä irti. MK:n kanssa asiasta vast'ikään keskusteltiin ja olemme molemmat tasan samaa mieltä, että ohjelmien erinäisten tekstien, ohjeistusten ym:n olisi oltava mahdollisimman yleistajuista kieltä. Kuitenkin terminologisesti tarkkaa ja täsmällistä ilmaisua. Lisäksi, hän on ohjelmoija, äidinkielenä saksa, enkä minäkään (äidinkieli: suomi) ole kieli-ihmisiä etenkään alan ammattilaisuuden mielessä. Joten termien valinnoissa on parantamisen varaa. Ein bisschen problematisch... ja? Das Leben ist.
Ongelmia tämmöiseen käännökseen taatusti jää, mutta tykkäisin jos tästä alustavasta käännöksestä tulisi suht kelvokas - ohjelman kehitys tulee jatkumaan ja siten käännöksiä eli lokalisointeja tullaan jatkossa uudistamaan. (Ainakaan minun koneellani ei yksikään SimplyBurnsin versio kopioi levyä eikä edes rippaa yksittäisiä kappaleita. Huomasin juuri. En ole ennen tullut kokeilleeksi sen rippausominaisuuksia.) Eli olen kovasti mm. sitä mieltä, että "Debug"-otsikon alta voi kylmästi esim. pysäyttää ohjelman. Tässäkin yhteydessä tosin pitänee miettiä terminologiaa: esim. Safari "lopetetaan", mutta tällä hetkellä SimplyBurns "suljetaan". Big deal?
Ja lopuksi ensimmäisen rivin linkki uudelleen: tuorein versio on muuten kopioitavissa täältä.
-
- Viestit: 4725
- Liittynyt: 8.3.2004 klo 17.38
- Paikkakunta: Helsinki
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja spiidi78 »
Applen softissa ainakin tuntuu olevan käytössä burn / polta, joten miksi käyttää muuta? Yhteneväisyys muiden softien kanssa on tärkeää. Myös Debugin alla oleva kaataminen on ihan oikea termi (Crash), debug-valikon alle ei luultavasti muilla, kuin nörteillä ole asiaaColtrane kirjoitti:Minä tahtoisin kyseenalaistaa koko "polttaminen" termin käyttämisen, vaikka se kansan suussa onkin jo aika vakiintunut. Oikeampaa olisi varmaan silti puhua ihan vaan levylle kirjoittamisesta tai tallentamisesta, sillä tietääkseni siellä CD/DVD-asemassa eivät kuitenkaan ihan lieskat lyö (korjatkaa jos olen väärässä).

Ps . Kirjoita-valikko on väärän niminen, pitäisi olla Muokkaus.
-
- Viestit: 347
- Liittynyt: 19.7.2007 klo 13.51
Re: SimplyBurns suomeksi
Viesti Kirjoittaja Jiiel »
Ohjeiden Debug- ja Workarounds-osioissa pitäisi oikeastaan olla johdonmukainen ja olla suomentamatta valikon ko. kohtia? Eli: Intentially Crash SimplyBurns. Se saattaisi toimia vinkkinä ohjelmaa tuntemattomalle, ettei ko. toimintoihin ole asiaa. Toisaalta, eipä tuosta kaatamisesta haittaa ole, vaikka sen sattuisi tekemäänkin. En tiedä...spiidi78 kirjoitti:Yhteneväisyys muiden softien kanssa on tärkeää. Myös Debugin alla oleva kaataminen on ihan oikea termi (Crash), debug-valikon alle ei luultavasti muilla, kuin nörteillä ole asiaa
- Yleiset aiheet
- ↳ Ajankohtaista Apple-maailmasta
- ↳ Käyttöjärjestelmät
- ↳ Ohjelmat
- ↳ Yleiskeskustelu
- Mac ja oheislaitteet
- ↳ Yleiskeskustelu laitteista
- ↳ MacBook, MacBook Pro ja MacBook Air
- ↳ iMac
- ↳ Mac mini
- ↳ Mac Pro ja Mac Studio
- ↳ Ongelmia Macin kanssa?
- iPhone, iPad ja Apple Watch
- ↳ iPhone-, iPad- ja Apple Watch -laitekeskustelu
- ↳ iPhone-, iPad- ja Apple Watch -ohjelmat sekä iOS
- ↳ Ongelmia iPhonen, iPadin tai Apple Watchin kanssa?
- Huviksi ja hyödyksi
- ↳ Off-topic
- ↳ Kuva ja graafinen suunnittelu
- ↳ Audio ja musiikki
- ↳ Video, televisio ja elokuvat
- ↳ Pelit ja pelaaminen
- ↳ Ohjelmointi, skriptit ja palvelimet
- ↳ Tietoturva ja varmuuskopiointi
- ↳ Verkot, mobiilidata ja muut puhelimet
- ↳ Retronurkka
- ↳ Foorumin ylläpito
- Kauppapaikka
- ↳ Myydään Mac
- ↳ Myydään iPhone, iPad ja iPod
- ↳ Myydään muut Applen tuotteet
- ↳ Myydään muuta tietotekniikkaa
- ↳ Ostetaan Mac
- ↳ Ostetaan iPhone, iPad ja iPod
- ↳ Ostetaan muut Applen tuotteet
- ↳ Ostetaan muuta tietotekniikkaa
- ↳ Vaihdetaan, annetaan, työtä haetaan ja tarjotaan
- ↳ Kauppapaikan keskustelu ja hintavinkit