Nyt tämä huippuohjelma on käytettävissä kotokielellämme! Suomennoksen voi ladata osoitteesta:
http://www.kajouni.net/pixelmator/
(HUOM! Vaatii, että itse Pixelmator on jo Macissasi asennettuna.)
Palautetta saa antaa!

Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Viesti Kirjoittaja Xaeron »
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Aluksi kyselin heiltä, mutta vastasivat vain, että eivät ole tässä vaiheessa kiinnostuneita suomen kielen lisäämisestä kielivalikoimaansa.Xaeron kirjoitti:Laadukkaan tuntuinen suomennos ensikatsomalta, kai olet ottanut yhteyttä Pixelmatorin kehittäjiin ja kysynyt, haluavatko suomen mukaan kielivaihtoehdoksi ihan virallisesti?
Viesti Kirjoittaja Cathi777 »
Outoa, että ei tuollainen kelpaa. Mikähän ongelma siinä on tuollaista mahdollisuutta mukana jakaa?Yoneh kirjoitti:Aluksi kyselin heiltä, mutta vastasivat vain, että eivät ole tässä vaiheessa kiinnostuneita suomen kielen lisäämisestä kielivalikoimaansa.Xaeron kirjoitti:Laadukkaan tuntuinen suomennos ensikatsomalta, kai olet ottanut yhteyttä Pixelmatorin kehittäjiin ja kysynyt, haluavatko suomen mukaan kielivaihtoehdoksi ihan virallisesti?
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Niinpä. Kun olin heihin yhteydessä sähköpostitse, niin vastauksena tuli, että he käyttävät käännöksissään vain virallisia käännöspalveluja:Cathi777 kirjoitti:Outoa, että ei tuollainen kelpaa. Mikähän ongelma siinä on tuollaista mahdollisuutta mukana jakaa?
Viesti Kirjoittaja legace »
Viesti Kirjoittaja Matti Niemelä »
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Juuri siksi he voisivatkin käyttää taloudellisesti kannattamattomampien kielten tukemiseen innokkaita vapaaehtoisia natiiveja kääntäjiä, kun heitä löytyy. Edellytyksenä olisi tietenkin, että kääntäjä sitoutuisi käännöksen päivittämiseen aina uusien päivitysten yhteydessä.Matti Niemelä kirjoitti:- Heillä ei ole mahdollisuutta itse ylläpitää käännöstä, vain oikealla käännöspalvelulla on takuu käännöksen ylläpidosta. Kun käännöksen kerran lisää, ei sitä oikein voi jälkikäteen poiskaan ottaa.
- Nimenomaan päivitykset jotka lisäävät/muuttavat toimintoja, vaativat lähes aina kielitiedostojen päivittämistä.
- Ei meitä sååmalaisa nyt niin paljon ole että tuo olisi taloudellisesti merkittävää lisätä suom. käännös.
Viesti Kirjoittaja Matti Niemelä »
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Olet osittain oikeassakin!Matti Niemelä kirjoitti:Ööö, ei se ihan niin toimi. Ei heillä ole mitään takeita siitä, että tunnollisesti jatkat käännöksen ylläpitämistä. Kun taas oikealta käännösfirmalta käännöksen tilatessaan, heillä on sopimukset käännösten tuottamisesta ja heillä on todennäköisesti sopimukset siitä kuinka pian he voivat odottaa päivitettyjä käännöksiä uusien versioiden julkaisemista varten.
Viesti Kirjoittaja heikkipekka »
Hienoa, että joku tekee työtä korvauksetta yhteiseksi hyväksi!Yoneh kirjoitti:Kyseinen vapaaehtoistaktiikka on kuitenkin toiminut ja toimii hienosti kuuluisan Amadeus Pro -äänenmuokkaussovelluksen kanssa, sillä itse kehittäjä tiedottaa ennen päivitysten ilmaantumista että nyt olisi taas lisää käännettävää, ja kääntäjinä pyrimme pitämään käännökset alati ajan tasalla. --Matti Niemelä kirjoitti:Ööö, ei se ihan niin toimi. Ei heillä ole mitään takeita siitä, että tunnollisesti jatkat käännöksen ylläpitämistä. Kun taas oikealta käännösfirmalta käännöksen tilatessaan, heillä on sopimukset käännösten tuottamisesta ja heillä on todennäköisesti sopimukset siitä kuinka pian he voivat odottaa päivitettyjä käännöksiä uusien versioiden julkaisemista varten.
Niinkin saattaa käydä, että joku kääntäjistä lakkaa avunantonsa. Tällaisessa tapauksessa kääntämättömien merkkijonojen määrä alkaa päivitysten myötä vähitellen kasvamaan niin suureksi, että ohjelman kehittäjä joutuu pudottamaan kyseisen kielen tukemisen pois, ja käyttäjät ovat ihmeissään kun päivityksen myötä kieli muuttui.![]()
Tosin, ennen kuin tuo pääsee käymään, kehittäjän ei ole mikään vaiva löytää toista korkeantason vapaaehtoiskääntäjää. Aina löytyy joku joka lähtee innolla mukaan, jatkamaan edellisen lokalisoijan työtä.
Kyse on vain siitä että kehittäjä osaa organisoida ohjelmansa vapaaehtoiskääntämisen ja käyttää oikeita ohjelmistoja käännösten ylläpitoon.
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Vaikka sen yhden lisenssin siitä usein saa, ei se tietenkään rahanhankinnalta tunnu. Sitä vain tekee sen ilon vuoksi, kun saa haluamiaan ohjelmia käyttää omalla kielellä... ja tietenkin lokalisointi on ihan mukavaakin puuhaa.heikkipekka kirjoitti: Hienoa, että joku tekee työtä korvauksetta yhteiseksi hyväksi!
Off-topic: Kehittäjä ottaa jokaisesta lisenssistä 40 dollaria. Kääntäjät saavat varmaan yhden lisenssin omaan käyttöönsä. Tuntuuko avustajista koskaan, että setä tekee nyt työn tuloksilla fyffeä omaan taskuunsa tai vastaavia normaaleja palkansaajan tuntemuksia?
Viesti Kirjoittaja SonusLeo »
Viesti Kirjoittaja Soundwise »
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Suomennos Pixelmatorin versioon 1.5 Spider on jo aivan ovella. Kaikki juuri käänsin, mutta vielä on tarkistettava, että kaikki on varmalti kunnossa.Soundwise kirjoitti:Suuret kiitokset suomennoksesta. Koskas tähän uuteen (1.5 Spider) saadaan?
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Viesti Kirjoittaja spiidi78 »
+ ettei heillä ole mitään takeita kuinka laadukas käännös on. En siis kyseenalaista tämän topicin kääntäjää, mutta hyvä esimerkki tilanteesta, jossa on tehty talkoohenkeä tajuamatta sen ihmeemmin mihin on ryhdytty on Adium, jota ei mielellään käytä suomenkielisenä, koska se on käännetty päin p*rsettä tai jätetty osittain kääntämättäMatti Niemelä kirjoitti:Ööö, ei se ihan niin toimi. Ei heillä ole mitään takeita siitä, että tunnollisesti jatkat käännöksen ylläpitämistä
Viesti Kirjoittaja KöpiM »
Viesti Kirjoittaja Ville221 »
Viesti Kirjoittaja Mikkeli »
Viesti Kirjoittaja Yoneh »
Viesti Kirjoittaja Mikkeli »
Viesti Kirjoittaja kitekiulu »
Palaa sivulle “Kuva ja graafinen suunnittelu”